==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཡ། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ །ཐེག་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས། །སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་ལུང་དང་མཐུན་པར་དགོད། །སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ སྐྱེ་སོགས་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ སྲིད་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྙིགས་མ་ལྔ་དང་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདི་ལྟར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ༔
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 

【汉语翻译】
甚深法五部之依怙本尊集密心要事业大乐成就。 不死教二洲。
甚深法五部之依怙本尊集密心要事业大乐成就。 不死教二洲。
甚深法五部中，名为依怙本尊集密心要事业大乐成就之法，安住于此。
那摩 咕噜 爹瓦 桑札哈亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु देव संग्रह，梵文罗马拟音：Namo guru deva saṃgraha，汉语字面意思：顶礼 गुरु 咕噜，देव 爹瓦 天，संग्रह 桑札哈 集合）。 自法界中显现智慧之身，以及九乘之诸天众之化现。 顶礼于顶门，为了事业之，经函需与传承相符。 修行者安住于灌顶和誓言，于寂静尸陀林之会所中，聚集供品和会供品等适宜之物。 事业之次第有三，前行、正行、后行之次第也。 首先是发菩提心： 我与无边诸有情， 实为究竟之佛陀， 然因妄念之故流转于轮回， 我发无上菩提心。 唉玛吙，稀有奇哉之法， 圆满诸佛之秘密， 从无生中显现一切， 无生灭住定，无来去， 世间内外，情器一切， 五浊以及所有众生， 一切皆为佛性之自性， 以善巧方便如此观察而修持。 拿摩 吽。（藏文：ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः हुं，梵文罗马拟音：namaḥ hūṃ，汉语字面意思：顶礼 吽）。 燃烧之界限是： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从普贤界中升起嗔怒金刚， 父母双运之意化为忿怒尊之云， 以兵器之火斩断魔众， 变为守护大乐自性之轮。 吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。 忏悔违犯： 观想持明者、诸佛之寂静与忿怒尊众， 充满虚空。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 本来清净无二法身中， 因无明之故妄加诽谤， 显现苦乐种种之自性， 为遣除彼故宣说诸佛之正法， 我等无明身语意， 以放逸之行违背誓言， 诸佛及眷属心中有何不悦， 祈请具大悲者您宽恕。 受持誓言： 嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 普贤无上之， 我发无上菩提心， 胜义以及世俗菩提心， 上师本尊您恒常受持。 降临加持： 嗡 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）。 阿啦啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿啦啦 霍）。

【英语翻译】
The Accomplishment of Great Bliss, the Activity of the Yidam Kadhü Nyingpo from the Five Profound Dharma Cycles. Chimé Tennyi Lingpa.
The Accomplishment of Great Bliss, the Activity of the Yidam Kadhü Nyingpo from the Five Profound Dharma Cycles. Chimé Tennyi Lingpa.
From the Five Profound Dharma Cycles, resides the so-called Accomplishment of Great Bliss, the Activity of the Yidam Kadhü Nyingpo.
Namo Guru Deva Samgrahaya. From the expanse, the body that plays with wisdom, along with the emanations of the deities of the Nine Vehicles. Having offered at the crown of the head, for the sake of activity, the text must be in accordance with the transmission. The practitioner, abiding in empowerment and samaya, should gather the necessary offerings and feast implements in a solitary charnel ground assembly hall. There are three stages of activity: the preliminary, the main part, and the subsequent stages. First, the generation of bodhicitta:
I and limitless sentient beings,
Although we are essentially Buddhas,
Due to the power of conceptualization, we wander in samsara,
I generate the supreme bodhicitta.
Emaho, wondrous and amazing dharma,
The secret of all perfect Buddhas,
From the unborn, everything appears,
Free from birth, cessation, abiding, and focus, free from going and coming,
All of existence, outer and inner, vessel and essence,
The five degenerations and all living beings without exception,
All are the nature of Buddhahood itself,
With skillful means, contemplate and meditate in this way.
Namo Hum. The boundary of blazing is:
Hung. From the expanse of Kuntuzangpo, arise the wrathful vajra of hatred, the mind-cloud of father and mother in union as wrathful ones, cutting through the hordes of obstacles with weapons of fire, transformed into a wheel that protects the self-radiance of great bliss. Hung Hung Hung.
Confession of Breakages: Visualize the Vidyadharas, the peaceful and wrathful assemblies of Buddhas, awakened to fill the sky.
Hung. From the beginning, pure in the non-dual dharmakaya, due to the power of ignorance, falsely imputing and slandering, ripening into the nature of various joys and sufferings, for the sake of reversing that, the Victorious Ones teach the sacred Dharma. We, with our ignorant body, speech, and mind, through careless conduct, have transgressed the samaya, whatever displeasure the Victorious Ones and their retinues may have, we beseech you, great compassionate ones, to forgive us. Taking Vows: Om. Kuntuzangpo, the unsurpassed, I generate the supreme bodhicitta, ultimate and conventional bodhicitta, Lama Deities, I will always hold you. Bestowing Blessings: Om Hung. Ala la Ho.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བསྡུ། མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་མ་དག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཱུུྃྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྒོ་དགུ་
འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟར༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཉམ་གཞག་ཕྱག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོ་འབར༔ མདུན་དུ་

【汉语翻译】
巴嘎万 萨玛雅 吼！萨玛雅 萨埵！ 吽！
三世善逝及眷属，自性处所移驾临，
祈请降临此殊胜处，灌顶加持赐成就。
吽 吽 吽 吽！如是加持摄集。 供品加持是：
以字让、扬、康焚烧、抛撒、清洗，法界坛城五种智慧之物，
其正中大胜乐自性甘露旋，拇指无名指马头明王父母自光芒，
甘露摄集融入化为光，马头明王父母菩提心与之融，
触及之处皆成办，化为甘露。 班杂 阿弥利达 嗡 阿 吽 啥 啼！
托盘五母虚空中，供朵玛是，五种智慧之欲妙，化为光芒。
嗡 嘛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 啪！
莲花燃烧器皿中，智慧之，波涛汹涌三界血汇集。
嗡 嘛哈 惹达 卓拉 曼达拉 吽 舍 啼！
其他器皿法界刹土中，供品化为智慧天女之嬉戏。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 萨玛耶 梭哈！
嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 杜！嗡 舍利 班杂 惹嘎 布贝 布！
嗡 舍利 班杂 惹嘎 阿洛给 舍！嗡 舍利 班杂 惹嘎 根爹 根！
吽！内外秘密心之物，遮止忏悔誓言之加持，
愿成道之违缘连名字也不要有！无力不净之物无论显现为何，
加持净化增广转变之威力，愿成道之顺缘自然成就！
那摩 吽！第二进入正行之禅定，
诸法空性本如是，智慧自性任运成，
无二大乐菩提心，自生咒语之自声，
器情显现大坛城。 嗡 阿 吽 吽 梭哈！
吽 哈 嘿 啪 贝 讓 吽！所有虚空为宫殿，九门
如彩虹般装饰，善逝寂静宫殿中，狮子莲花日月垫，
普贤菩萨虚空色，右白左红等持手，
持菩提胜印金刚铃，普贤佛母无二拥，
金刚莲花跏趺坐，六万六千光芒耀，前方

【英语翻译】
Bhagavan Samaya Ho! Samaya Sattva! Hum!
With the Sugatas of the three times and their retinues,
Moving your bodies from your natural abode,
Having come to this supreme place of practice,
Grant empowerment, bestow blessings, and grant accomplishments!
Hum Hum Hum Hum! Thus, gather the blessings. The blessing of the offering substances is:
Burning, scattering, and cleansing with the letters Ram, Yam, Kham. In the Bhāṇḍa of space, the substances of the five wisdoms,
In the center of that, the great supreme essence of nectar swirls. With the thumb and ring finger, Heruka father and mother, with their own light,
Gather the nectar, dissolve it into light. Heruka father and mother, mix with that bodhicitta.
Whatever it touches, it accomplishes the purpose, it becomes nectar. Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah!
The mandala offering in the sky of the five mothers of the Torma is, the five wisdoms' desirable qualities, transformed into light.
Om Maha Balimta Tetejo Balimta Bala Batte Guhya Samaya Hum Phat!
In a vessel of blazing lotus, the wisdom of, turbulent waves, the three realms of rakta are gathered.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
Furthermore, all the vessels, in the realm of space, the offering substances become the play of the wisdom goddesses.
Namas Samanta Buddhanam Gagana Samaye Svaha!
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhū! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pū!
Om Shri Vajra Raga Aloke Hri! Om Shri Vajra Raga Gandhe Ghan!
Hūm! All the outer, inner, and secret objects of the mind,
With the blessing of sealing, confessing, and vowing,
May obstacles on the path not even have a name! Whatever appears as powerless and impure objects,
With the power and ability of blessing, purifying, increasing, and transforming,
May the conducive conditions for the path be spontaneously accomplished! Namo Hum!
Secondly, meditating on the actual samadhi:
All dharmas are emptiness, just as they are,
The nature of wisdom is spontaneously accomplished,
The non-dual great bliss bodhicitta,
With the self-sounding mantra's own sound,
The vessel and essence manifest as a great mandala. Bhrum Om Ah Hum Svaha!
Hūm Ha He Phat Bhyo Ram Hūm! All of space is a celestial palace, with nine doors,
Like a rainbow painted, in the center of the Sugata's peaceful palace, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion,
Samantabhadra, the color of space, white on the right, red on the left, hands in equipoise,
Holding the supreme bodhi mudra, vajra, and bell, Samantabhadri, in inseparable union,
In vajra and lotus posture, radiating and blazing with sixty-six thousand rays of light, in front of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ ཁྱམས་ལ་བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཁོར་འདས་རོལ་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྟོན་གནམ་དྭངས་པའི་མདོག༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྟ་གདོང་བཞད༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད༔ དཔལ་ཆས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་དབུ་དགུ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་དུང་
ཁྲག་གནས་ཡུལ་གྱི༔ ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་འབར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རོལ༔ མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ ཆ་ལུགས་ཀུན་རྫོགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁྱམས་སྒོར་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ གཉིས་པར་འབར་མ་གསང་བའི་ཡུམ༔ གསུམ་པར་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ལྔ་པར་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང༔ དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་གིང་གི་ཚོགས༔ བདུན་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང༔ བརྒྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ དགུ་པར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་འཁོད༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དང༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་བཀའ་སྲུང་སྡེ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཕྱི་ཁྱམས་ཐེག་པ་དྲུག་གི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་
ཧཱུྃ༔ རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔

【汉语翻译】
薄伽梵不动尊，四方现起毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就，四隅八大菩萨，各具族类仪轨及明妃，外院六能仁，四门八护门明王父母，五蕴、十二处清净之本尊，大光明炽燃宫殿中，轮回涅槃嬉戏之座上，总主大胜嘿汝嘎，深蓝秋空之色，具二十一面容，右白左红马面怒颜，六十四饮血尊之眼，善逝佛子众怒尊，四十二手印炽燃，八解脱之八足舒展，圆满具足尸林装束，大明妃虚空面容界自在母，青蓝九首空性手，持金刚、颅器、血居之境，十六护田母，以五印严饰青春焕发，嬉戏于界与智慧大乐中，前方嘿汝嘎胜子，中央与四方四隅九大威猛尊，圆满具足仪轨与明妃相拥，外院门处二十明妃众，二为燃母秘密明妃，三为二十八自在母，四为空行三十二尊，五为七母四姐妹，六为金刚童子众，七为怒尊怒母，八为空行六十四尊，九为六十使者安住，东方为扬达本尊意之神，南方为文殊阎魔敌，西方为马头明王及其眷属，北方为金刚橛事业本尊，东南为母续诅咒，西南为三续持明众，西北为调伏骄慢护法众，东北为具力骄慢等，外院六乘本尊，轮回分别念转为，大乐智慧坛城燃， 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 外内情器所显现，观想为宫殿本尊之加持，令五蕴、十二处、分别念皆清净，愿自生圆满密严刹土， 顶礼！
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于结界中，显现声响分别念为身语意，观想于法界五智圆满， 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡啊吽梭哈！自明 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 字本初恒常生起之，光明周遍法界至究竟，转为法身色身之身相！

【英语翻译】
Bhagavan Immovable One, in the four directions appear Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. In the four intermediate directions are the eight great Bodhisattvas, each with their family's attributes and consorts, clearly visible. In the courtyard are the six performing Buddhas. At the four gates are the eight subjugating gatekeepers, male and female. The deities who purify the aggregates, elements, and sense bases. In the center of the great blazing palace, on the throne where samsara and nirvana play, is the supreme glorious Heruka. Dark blue like the clear autumn sky, with twenty-one faces. The right faces are white, the left faces are red, and the horse-faced ones are laughing fiercely. The eyes of the sixty-four blood-drinkers. The wrathful assembly of Sugata's sons. Forty-two blazing hand gestures. Eight feet extended in the eight liberations. Complete with the ornaments of the charnel ground. The great mother, Namzhaldying Phugma, turquoise with nine heads and emptiness hands, holding vajra, skull cup, and the realm of blood. Carrying the sixteen field-protecting mothers. Adorned with the five seals, youth blazing, enjoying the great bliss of space and wisdom. In front is the supreme son Heruka. In the center and intermediate directions are the nine great glorious ones. Completely adorned with attributes, embracing their consorts. In the courtyard gates are the assembly of twenty daughters. Secondly, the blazing mother, the secret consort. Thirdly, the twenty-eight empowering mothers. Fourthly, the thirty-two dakinis. Fifthly, the seven mothers and four sisters. Sixthly, the assembly of Vajra Kila. Seventhly, the wrathful deities, male and female. Eighthly, the sixty-four dakinis. Ninthly, the sixty messengers are stationed. In the east is Yangdak, the deity of mind. In the south is Manjushri Yamantaka. In the west is Hayagriva with his emanated retinue. In the north is Vajrakilaya, the deity of activity. In the southeast are the Matrikas of cursing and casting spells. In the southwest are the Vidyadharas of the three lineages. In the northwest are the oath-bound protectors who subdue pride. In the northeast are the powerful and proud ones. In the outer courtyard are the deities of the six vehicles. From the transformation of the conceptual gatherings of samsara, the mandala of great bliss and wisdom blazes. Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Through the blessing of visualizing all outer and inner phenomena as the palace and deities, may the aggregates, elements, and sense bases be completely purified, and may the Akanishta paradise be spontaneously accomplished. Homage!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the binding, may appearance, sound, and conceptual gatherings be the body, speech, and mind. May the five wisdoms be perfected in space. Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! From the self-aware Hūṃ, (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) which arises primordially and constantly, may the light pervade the Dharmadhatu to the ultimate extent, and may it arise as the form of the Dharmakaya and Rupakaya!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ཡིས་སྙན་གསན་དབབ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲ༔ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བསྟིམ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ས་བརྟན་པར་བྱ། ཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ རྣམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་
ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་དུ་སྦྱང་། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕ

【汉语翻译】
班匝萨玛匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，vajrasamāja，金刚集）！请聆听。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，hūṃ，种子字）！以慈悲的铁钩策励誓言；以慈爱的绢索从处所迎请；以铁链口信的使者转移处所；令善逝安住，生起解脱之喜。诶嘿诶合阿纳亚班匝（ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲ，梵文天城体：एह्येहि आनय वज्र，ehyehi ānaya vajra，来，来，迎请金刚）！迎请莅临。扎吽榜霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，jaḥ hūṃ vaṃ ho，融入）！令融入。德叉班匝（ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，安住金刚）！令稳固。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，hūṃ，种子字）！所净、净果、显现的一切事物，以迎请融入的智慧加持力，证悟基果二无别之义，愿无上果位任运成就！那摩吽（ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो हूँ，namo hūṃ，敬礼吽）！以天神和天乐的方式作礼敬供养：吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，hūṃ，种子字）！金刚手足美妙的舞姿，幻化如虚空微尘数，为了悦意炽燃的坛城，我向坛城本尊作礼敬。阿拉拉霍（ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，alala ho，喜哉）！阿底布霍（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，ati pū ho，极喜）！札底扎霍（པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，pratīccha ho，领受）！外内密供养：吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，hūṃ，种子字）！轮回大海的用具，是供养大海的庄严，无边无际的世间大海，皆为普贤供云，尽情享用。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维修瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 萨帕ra纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈（ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，嗡，敬礼！所有如来，一切诸佛，一切虚空，生起，遍满，此虚空，梭哈！）。大种是虚空，是大种五蕴的宝藏，从虚空中生出欲妙，愿生出欲妙的供养。嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）！苏ra多 玛哈ra嘎（སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག，梵文天城体：सुरतो महारग，surato mahāraga，大乐大欲）！巴纳班（པ་ན་པེཾ，梵文天城体：पन पें，pana peṃ，饮）！贝努苏ra多（པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ，梵文天城体：पेनु सुरतो，penu surato，饮大乐）！德布巴ra木（ཏི་པུ་པ་ར་མུ，梵文天城体：तिपु परमु，tipu paramu，极喜）！萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽（སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि हु，sarva tathāgata siddhi hu，一切如来成就吽）！萨玛哟达木（ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ，梵文天城体：समयोत मु，samayota mu，誓言）！萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽（སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ，梵文天城体：सर्व महा सुख सिद्धि हू，sarva mahā sukha siddhi hū，一切大乐成就吽）！嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）！嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 普吉地 纳嘛 萨曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈（ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ आ हर आ हर सर्व विद्या धर पूजिति नमः समन्त बुद्धा नां गगन खं समये स्वाहा，oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhara pūjiti namaḥ samanta buddhā nāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，嗡，请享用，请享用，一切持明供养，敬礼，普遍诸佛，虚空，誓言，梭哈！）。嗡 舍利 班匝 ra嘎 杜贝 杜（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र राग धूपे धू，oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，嗡，吉祥金刚欲，香，香）！嗡 舍利 班匝 ra嘎 布贝 布（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र राग पुष्पे पु，oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，嗡，吉祥金刚欲，花，花）！嗡 舍利 班匝 ra嘎 阿洛给 舍（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ श्री वज्र राग आलोके ह्री，oṃ śrī vajra rāga āloke hrī，嗡，吉祥金刚欲，光，舍）！嗡 舍利 班匝 ra嘎 根德 根（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན，梵文天城体：ओँ श्री वज्र राग गंधे गन，oṃ śrī vajra rāga gandhe gana，嗡，吉祥金刚欲，香，香）！玛哈 班匝 阿姆日塔 拉卡让 卡嘿（མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्च अमृत लख रं खा हि，mahā pañca amṛta lakha raṃ khā hi，大五甘露，拉卡让，吃）！嘎亚 瓦嘎 泽达 嗡 阿 吽（ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त ओँ आः हूँ，kāya vāk citta oṃ āḥ hūṃ，身语意，嗡啊吽）！如是接受悉地。玛哈 巴林达 卡嘿（མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिं त खा हि，mahā baliṃ ta khā hi，大食子，吃）！玛哈 ra达 卡嘿（མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，mahā rakta khā hi，大红，吃）！诸本尊父母双运，献上乐供。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎 嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत महा अनुराग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，oṃ sarva tathāgata mahā anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，大爱，金刚自性，我即是）。以菩提心之光，将错觉分别净化于光明之中。菩提泽达 萨帕ra纳 帕（བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：बोधि चित्त स्फरन फट्，bodhi citta spharana phaṭ，菩提心，遍满，啪）！赞颂：嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，oṃ，嗡）！一切无余身语意，身语意的自性大，身语意周遍一切，身语意的明点大呼！吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，hūṃ，种子字）！无我

【英语翻译】
VAJRA SAMĀJA! Please listen. HŪṂ! With the iron hook of compassion, stimulate the samaya; with the loving lasso, draw them from their abodes; with the iron chain, the messenger of command, move the abodes; may the Sugatas reside and generate the joy of liberation. EH YE HI ĀNAYA VAJRA! Invite them to come. JAḤ HŪṂ VAṂ HO! Merge them. TIṢṬHA VAJRA! Make them stable. HŪṂ! Whatever appears as the basis for purification, the result of purification, and objects, through the blessings of inviting and merging wisdom, realizing the meaning of the inseparability of the basis and the result, may the supreme fruit be spontaneously accomplished! NAMO HŪṂ! Offering prostrations with the manner of gods and divine music: HŪṂ! The beautiful dance of Vajra hands and feet, emanating as many as the dust motes in space, for the sake of pleasing the blazing mandala, I prostrate to the deities of the mandala. ALALA HO! ATI PŪ HO! PRATĪCCHA HO! Outer, inner, and secret offerings: HŪṂ! The instruments of the ocean of samsara are the ornaments of the ocean of offerings; the endless ocean of existence, all are the supreme enjoyment of Samantabhadra's offering clouds. OṂ NAMAḤ SARVA TATHĀGATA BHYO VIŚVA MUKHE BHYAḤ SARVA THĀ KHAṂ UDGATE SPHARAṆA IMAṂ GAGANA KHAṂ SVĀHĀ! The great element is space, the treasury of the five great elements; from space arises desire, may the offering of desire arise. OṂ ĀḤ HŪṂ! SURATO MAHĀRĀGA! PANA PEṂ! PENU SURATO! TIPU PARAMU! SARVA TATHĀGATA SIDDHI HU! SAMAYOTA MU! SARVA MAHĀ SUKHA SIDDHI HŪ! OṂ ĀḤ HŪṂ! OṂ Ā HARA Ā HARA SARVA VIDYĀ DHARA PŪJITI NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀ NĀṂ GAGANA KHAṂ SAMAYE SVĀHĀ! OṂ ŚRĪ VAJRA RĀGA DHŪPE DHŪ! OṂ ŚRĪ VAJRA RĀGA PUṢPE PU! OṂ ŚRĪ VAJRA RĀGA ĀLOKE HRĪ! OṂ ŚRĪ VAJRA RĀGA GANDHE GANA! MAHĀ PAÑCA AMṚTA LAKHA RAṂ KHĀ HI! KĀYA VĀKA CITTA OṂ ĀḤ HŪṂ! Thus, receive the siddhi. MAHĀ BALIṂ TA KHĀ HI! MAHĀ RAKTA KHĀ HI! Offering the bliss offering with the deities in union. OṂ SARVA TATHĀGATA MAHĀ ANURĀGA ṆA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ! Purifying delusion and conceptualization into clarity with the light of Bodhicitta. BODHI CITTA SPHARAṆA PHAṬ! Praise: OṂ! All without exception, body, speech, and mind; the great essence of body, speech, and mind; body, speech, and mind pervade everywhere; the great bindu of body, speech, and mind, HO! HŪṂ! Selflessness

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་
འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ འདོད་གསོལ་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་པ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་མ་བཅོས་པ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་ངང་ནས་བཟླ༔ སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་མདུན་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་དགུའི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། དགོངས་པའི་གཟེར་དང་བཟླས་པ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་མཐར་ལས་བཞིའི་སྔགས་ཀྱང་སྦྱར། ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་སྐབས་གོང་གི་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་ལ་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སོ། །
མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག

【汉语翻译】
远离偏颇通达真谛义，慈悲心怀无有怨敌者，为调伏暴戾不逾越时，敬礼赞叹怖畏忿怒众。 吽。 乐苦舍受万物无论显现何，以供养赞叹献供之加持力，从执取取舍之清净分别念，愿皆于平等性中证悟。 顶礼吽。 祈愿： 吙！ 十方三世善逝坛城诸尊垂念，外内秘密身语意续令欢喜，以此威力众生皆获金刚持果位，我等之三昧耶违犯悉皆补足，成为两种成就之法器，愿文字轮坛城大集会镇伏大地。 阿啦啦 吙！ 修持之意： 显有誓言手印之自性中，身体之动摇为金刚舞，所说一切皆为咒语之词，心性空明双运，自证菩提心之自性中。 嗡 咕嘿亚 嘉纳 布达 资达 玛哈 苏卡 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 身语意三不造作，于自然安住之状态中念诵。 若与修法相关，则于前置本尊坛城与九本尊之位置，分开念诵室。 意之钉与念诵按伏藏仪轨而行，最终亦合四业之咒。 事业简略之时，以上之咕嘿亚嘉纳修持与成就合一之特殊念诵即可满足。 若于忿怒尊另作开展，则念诵：嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)。
最终献空性供赞，念诵百字明。 吽。 气心咒之事物无论显现何，以无别金刚之念诵力，愿三者各自执着皆清净，速得修持四种之果位。 顶礼吽。 第三结行之事业，首先会供： 于诸供品作净化。 嗡 克罗地 依斯瓦日 萨瓦 扎雅 秀达尼 吽 啪特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 然 扬 康。 吽。 以智慧火风水散布，一切实执分别念皆净化，于会供宝瓶之中，五肉五甘露五智慧，所欲供云遍布。 嗡 阿 吽。 嗡。 圆满福德智慧资粮，自明无边无际之中央，四智光芒放射轮之相，殊胜会供。

【英语翻译】
Having understood the ultimate meaning free from bias, Although you have no enemies due to love and compassion, To subdue the wicked, you do not exceed the time, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful ones. Hūṃ. Whatever appears as pleasure, pain, equanimity, By the blessings of offering, worship, and praise, From the pure thoughts of grasping what to accept and reject, May all realize the state of equality. Namo Hūṃ. The request: Ho! May the Buddhas of all directions and times, the deities of the mandala, be mindful, May the outer, inner, and secret body, speech, and mind streams be pleased, Through that power, may all beings attain the rank of Vajradhara, May we make up for the broken samaya vows, May we become vessels for the two types of accomplishments, May the great assembly of the letter wheel subdue the earth. Ala la Ho! The intention of recitation: In the nature of appearance and existence, samaya and mudra, The movement of the body is the vajra dance, All speech is the words of mantra, The mind itself is emptiness and clarity, the union, In the nature of self-awareness, bodhicitta. Oṃ Guhya Jñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The three of body, speech, and mind are uncorrected, Recite while abiding freely. If it is related to practice, then separate the recitation room in the place of the front support mandala and the nine supports. The nail of intention and recitation should be done according to the treasure text, and finally combine the mantras of the four actions. In the case of abbreviated activity, the above Guhyajnana practice and accomplishment combined special recitation is sufficient. If you want to expand on the wrathful one separately, then recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Finally, offer the emptiness verse, praise, and recite the hundred-syllable mantra. Hūṃ. Whatever appears as the object of wind, mind, and mantra, By the power of the inseparable vajra recitation, May all grasping of the three aspects be purified, May the fruits of the four types of practice and accomplishment be quickly attained. Namo Hūṃ. The third post-activity, the first is the tsok offering: Purify the utensils with incense and torma. Oṃ Krodhīśvarī Sarva Drabyam Śodhani Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Raṃ Yaṃ Khaṃ. Hūṃ. By the spreading of wisdom fire, wind, and water, All grasping of reality and conceptual thoughts are purified, In the vessel of the tsok bowl, Five meats, five amritas, five wisdoms, Desired qualities and offering clouds spread forth. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ. Completing the accumulation of merit and wisdom, In the center of self-awareness without beginning or end, The form of the wheel radiating four wisdoms, Supreme tsok.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དགྱེས་པ་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ནི༔ རོལ་མོའི་
ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླང་བ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མར་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་
པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ། བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
祈请坛城降临！ 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水大种子字）， 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹语）！ 诶（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：来）， 嘿（藏文，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：语气词）， 嘿（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：语气词）！ 汝鲁汝鲁吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 炯（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！
供养： 嗡！ 令人喜悦满足的享受啊！ 犹如如意宝珠一般！ 犹如如意大树，满足愿望般！ 犹如不耕而生的庄稼茂盛般！ 瑜伽士的广大享受啊！ 在天空的界域中充满， 聚集金刚欢喜之会， 有缘者尽情幻化， 以金刚舞来掌控， 娇媚等天女的姿态啊！ 以顶礼赞叹的姿态， 以乐器的乐声使之欢喜！ 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水大种子字）， 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹语）！ 希利 嘿汝嘎 玛哈 巴扎！ 伊当 杜邦 布贝 当 迪邦 根当 巴林大 扎地扎 霍！ 希利 芒 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 忏悔： 从无始的生世以来， 直到获得现在的身体为止， 身体造作罪恶，行持恶劣行为， 语言说无意义的话，说恶语， 心里错误地思考，等等， 被贪嗔痴所控制而犯下的过错， 向所陈列的诸佛菩萨众忏悔！ 虽然智慧本尊没有分别念， 但是属于其眷属的鬼神们， 仅仅看到人的缺点就制造障碍， 无论犯下什么过错和错误，都坦白忏悔！ 念诵百字明。 在会供的最后，将怨敌魔障勾招融入， 在诶（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：来）的会供坛城中， 那些燃烧的凶猛可怖者， 若以愤怒之心来驱使， 甚至会摧毁佛陀的福德之身。 对于五甘露和五种食物， 以及具有名称的象征物， 勾招之后用金刚橛来诛杀， 将其磨成粉末，供养于会供中。 嗡 汝鲁汝鲁 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 炯（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 萨瓦 杜斯当 玛拉雅 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 将血肉转化为甘露后进行布施： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 此金刚燃烧的会供， 愿供养云普遍增长！ 这由三毒堆积而成的山， 布施于身语意的虚空中！ 玛哈 芒萨 惹达 根尼 惹地 卡让 卡嘿！ 通过手势和象征进行供养和接受， 使自他一切皆欢喜，一切皆满足， 这是利益一切的妙药， 瑜伽大士们， 请享用并加以庄严！ 阿拉拉 霍！ 食用、穿着、饮用和分配， 具备五种欲妙， 如天空的云朵般堆积， 对于坛城即是坛

【英语翻译】
Inviting the Mandala to Descend! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! E Hye Hi! Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Jaḥ Jaḥ!
Offering: Oṃ! May the enjoyment that brings joy and satisfaction, Be like the wish-fulfilling jewel! Like the great wish-fulfilling tree that grants desires! Like the uncultivated crops that flourish! May the great enjoyment of yogis, Fill the realm of the sky, Gathering all the Vajra Joy Assembly, May the fortunate ones fully manifest, And control with the Vajra Dance, The graceful gestures of the goddesses! With gestures of prostration and praise, May you be pleased by the assembly of musical instruments! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Śrī Heruka Mahā Vajra! Idaṃ Dhūpaṃ Puṣpaṃ Dīpaṃ Gandhaṃ Baliṃta Pratīccha Hoḥ! Śrī Maṃ Kha Kha Khāhi Khāhi!
Confession: From beginningless lifetimes, Until taking this present body, The body has committed sins and engaged in evil deeds, The speech has uttered meaningless words and spoken evil language, The mind has thought wrongly and perversely, etc., Controlled by desire, anger, and ignorance, I have committed faults, I confess to the assembled deities! Although the wisdom deities have no conceptual thought, The gods and demons belonging to their retinue, Create obstacles upon seeing the slightest fault in humans, Whatever faults and errors I have committed, I confess and acknowledge! Recite the Hundred Syllable Mantra. At the end of the gathering, summon and absorb the enemies and obstacles, In the mandala of the E assembly, Those blazing, fierce, and terrifying ones, If driven by an angry mind, Even the Buddha's body of merit will be destroyed. To the five nectars and five foods, And the symbols with names, Summon them and slay them with the Vajra Kilaya, Grind them into dust and offer them to the gathering. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Phaṭ!
Transforming flesh and blood into nectar and offering it: Hūṃ! May this Vajra blazing feast offering, Cause the offering clouds to universally increase! This mountain piled up by the three poisons, Bestow it into the space of body, speech, and mind! Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Tikha Raṃ Khāhi!
Making offerings and receiving through gestures and symbols, May self and others all be pleased, may all be satisfied, This is the medicine that benefits all, Great yogis, Please enjoy and adorn it! Ala La Ho!
Eating, wearing, drinking, and distributing, Possessing the five desirable qualities, Piled up like clouds in the sky, For the mandala, it is the mandal

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཚུལ་གྱིས་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་བཀླག །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིའི་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་པའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་མ་དོར་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་སྐྱོང་མདོར་བསྡུ་ན།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་པར་བསམ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨརྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བཅིངས་པར་མོས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་
རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་

【汉语翻译】
沃日提姆，阿啦啦霍！以如是内部火供之方式享用，作金刚歌舞而欢喜时，亦可诵续部。收集残食洒以香水，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！残食化为甘露之海！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！香水生发甘露之能力！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！残食之宾客聚集！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！世间已逝与未逝之，残食宾客皆饱足享用！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五蕴由天神之威力显现，智慧残食积聚自然成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！内外无二之义若能悟，神鬼界智无别而化一！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！六种欲妙事物无论显现何，皆以无执之态享用其力，乐苦舍受清净之状态，愿皆能悟得为智慧之庄严！那摩 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是弃残食而作祈愿。若略摄护法仪轨：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于三传承上师前曾立誓，诸位护法誓盟海众眷属，以及护藏地之坚牢地母等，领受此誓物及教令朵玛，如您等之誓愿，成办所托之事业！玛哈班杂阿弥利达ra格达巴林达卡卡嘿！祈请成就：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为利有情故而精进修，以智慧慈悲垂念于我，殊胜与共同之诸成就，祈赐予我并安住坚固！嘎雅瓦嘎 चित्त底叉班杂！若欲酬谢赞颂及祈请宽恕亦可为之。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！显有轮涅融入自性中，三怙主亦融入于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，彼亦安住于法界本智无二之菩提明点中。由咒力之缘而苏醒，大威德一面二臂相，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，班杂嘎瓦资ra恰吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！观想身体被金刚铠甲所覆盖。班杂嘎巴啦玛啦阿比钦杂扎姆扎姆！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿雅兰布达啦阿比钦杂舍利！观想头戴五佛冠。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕雅萨玛雅萨埵！令其坚固并念诵百字明，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！四河之事物无论显现何，以生圆二次第修持之加持，摧毁四魔而得自在，无尽庄严轮

【英语翻译】
Wor Thim, Ala la Ho! Enjoy in the manner of an inner fire offering. When performing Vajra songs and dances with joy, one can also recite the tantras. Gather the leftovers and sprinkle them with scented water. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the leftovers transform into an ocean of nectar! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the scented water generate the power of nectar! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the guests of the leftovers gather! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the guests of the leftovers, both past and present, in this world, be satisfied and enjoy! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the display of the deities' power in the aggregates, may the accumulation of wisdom leftovers be spontaneously accomplished! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Having realized the meaning of non-duality between inner and outer, may gods and demons become inseparable in the realm of awareness! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Whatever appears as the objects of the six desires, through the power of enjoying everything without attachment, from the pure experience of pleasure, pain, and equanimity, may all be realized as ornaments of wisdom! Namo Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Thus, discard the leftovers and make aspirations. To briefly summarize the Torma Offering for the Protectors:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Before the three lineages of lamas, you have made vows, all the oath-bound Dharma protectors, the ocean of hosts, and the great steadfast mother who protects Tibet, along with her retinue, please accept this Torma of oath substances and commands, and accomplish the entrusted activities according to your vows! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Hi! Requesting Accomplishments: Hum Hum! For the sake of sentient beings, generate supreme diligence, with wisdom and compassion, think of me, grant me the supreme and common noble accomplishments, and please remain steadfast! Kaya Waka Chitta Tishta Vajra! If one wishes to offer thanks, praise, and request forgiveness, one may do so. Hum Hum Hum! Samsara and Nirvana dissolve into oneself, the three Bodhisattvas also merge into Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, which also rests in the sphere of the non-dual Bodhi-bindu of Dharmadhatu and primordial wisdom. Awakened by the cause of mantra, the great glorious one with one face and two arms, marked with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） in the three places, Vajra Kawa Tsi Raksha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Think that the body is covered with Vajra armor. Vajra Kapala Mala Abhisincha Tram Tram! Om Arya Lambhodhara Abhisincha Hri! Imagine wearing the crown ornament. Om Guhya Samaya Satvam! Make it firm and recite the hundred-syllable mantra. Hum! Whatever appears as the objects of the four rivers, through the blessings of meditating on the generation and completion stages, destroy the four maras and gain power, inexhaustible wheel of ornaments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི། གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོར། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྦྱིན་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿五成就！ 纳摩 吽！（藏文：ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼 吽！）如此及其他，以如何适宜的回向、发愿、吉祥之语作结尾。于教集心髓之坛城中，证得法界本智无二嘿汝嘎之果位后，愿能于虚空遍布之众生，施予二种成就。此乃化身大伏藏师亲自开许，为圆满其子母眷属之意愿，由不死教二洲者于吉祥天女山静处所作，善妙增盛！

圣法心髓五法中，本尊教集心髓之事业，大乐成就。 不死教二洲者。

【英语翻译】
May the five be accomplished! Namo Hum! (藏文：ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Homage Hum!) Thus and otherwise, may it be adorned at the end with dedications, aspirations, and auspicious words as appropriate. In the mandala of the Essence of the Gathering of Teachings, having attained the state of indivisible Heruka of Dharmadhatu and Primordial Wisdom, may I be able to bestow the two siddhis upon beings pervading space. This was also permitted by the great incarnate treasure revealer himself, and in order to fulfill the wishes of his son and mother retinue, it was done by Chimé Tenzin Lingpa in the secluded place of Shri Devi Koti. May virtue and excellence increase!

From the five cycles of the Essence of the Sacred Dharma, the activity of the Yidam Essence of the Gathering of Teachings, Accomplishment of Great Bliss. Chimé Tenzin Lingpa.

============================================================

